mouetterieuse Posted January 14, 2006 Share Posted January 14, 2006 Avez-vous connaissance d'un glossaire de termes dd'archerie Français-anglais, en ligne si possible ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted January 14, 2006 Share Posted January 14, 2006 Ben il me semble que Gallus s'est décarcassé pour pondre un dictionnaire qui donne pas mal de termes dans les 2 langues et qui est en ligne sur WA....... :bhaoui..: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fildeau Posted January 14, 2006 Share Posted January 14, 2006 Sinon il y en a plein: par exemple: http://www.arc-club-jussy.ch/lexique.html ou encore (plus encyclopédique) http://ceciletoxo.free.fr/lexiquearc.html#_d voilà voilà... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mouetterieuse Posted January 14, 2006 Author Share Posted January 14, 2006 Merci Phil pour tes liens, Si je pose la question, c'est que je n'ai pas trouvé ce que je cherchais ... <_< En fait, je recherche des pièces spécifiques pour compound, sur sites US, alors le vocabulaire courant est insuffisant. voila voila Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ishi78 Posted January 14, 2006 Share Posted January 14, 2006 Donne les mots recherchés, on pourra probablement t'aider :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mouetterieuse Posted January 14, 2006 Author Share Posted January 14, 2006 Merci ISHI ! J'ai résolu le problème en téléchargeant d'un site US un manuel de réglage et maintenace de compounds. Avec les crobards et le texte, j'ai tout le vocabulaire idoine ! :29: Pour ceux que cela interesse :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ishi78 Posted January 14, 2006 Share Posted January 14, 2006 Comme effectivement ça peut en intéresser plus d'un, tu pourrais commencer un lexique (sur un fichier Excel par exemple) avec les termes que tu as trouvé sur ce manuel. Si tu n'as pas la traduction exacte, tu laisses en blanc et on complètera. :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cycleton Posted January 14, 2006 Share Posted January 14, 2006 hi merci phil pas mal comme sites les 2 sont interressants :29: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mouetterieuse Posted January 15, 2006 Author Share Posted January 15, 2006 Comme effectivement ça peut en intéresser plus d'un, tu pourrais commencer un lexique (sur un fichier Excel par exemple) avec les termes que tu as trouvé sur ce manuel. Si tu n'as pas la traduction exacte, tu laisses en blanc et on complètera. :37: ARFF! :o Quelle bonne idée ! Maintenant, j'ai les termes en anglais, mais pas en français ! Je vais voir ce que je peux faire de simple et efficace. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cécile Posted January 15, 2006 Share Posted January 15, 2006 Personnellement, je possède le dictionnaire du tir à l'arc Français-anglais et Anglais-français qui m'avait été offert par les éditeurs d'Archery Focus. Il y a beaucoup de termes, y compris même pour l'arbatèle... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ishi78 Posted January 15, 2006 Share Posted January 15, 2006 (edited) Intéressant, Cécile ! :29: Et on retrouve effectivement un lexique très complet sur ton site, :115: mais je pensais aussi à des termes très techniques comme on peut en trouver dans des manuels utilisateurs (surtout d'arcs à roulettes). Voilà un début de fichier à partir de la doc en ligne sur les Oneida lexique_archerie.xls Edited January 15, 2006 by ishi78 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mouetterieuse Posted January 15, 2006 Author Share Posted January 15, 2006 ISHI, ton fichier est pas mal fait, déjà. Voici une petite contribution : deux schémas avec les termes en usage.COMPOUND_BOW__Diagramme_2.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mouetterieuse Posted January 15, 2006 Author Share Posted January 15, 2006 Et la suite ... COMPOUND_BOW___Diagramme_1.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mouetterieuse Posted January 15, 2006 Author Share Posted January 15, 2006 Un Glossaire Français -anglais ... :29: http://www.ping.be/olivier_picard/glossary/index.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delphine79 Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 Zou, un peu d'archéologie en ce petit matin tout triste..... Je cherche "but en blanc" en anglais. J'ai trouvé "point blank"......Vous confirmez ou pas ????????????????????? Merci, merci !!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 il y a 48 minutes, Delphine79 a dit : J'ai trouvé "point blank".... ça c'est plutôt "à bout portant". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 à bout portant, oui,mais pas seulement...... What is the definition of point blank? (point′blăngk′) adj. 1. Aimed straight at the mark or target without allowing for the drop in a projectile's course. 2. a. So close to a target that a weapon may be aimed directly at it: point-blank range. b. Close enough so that missing the target is unlikely or impossible: a point-blank shot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 il y a une heure, Delphine79 a dit : Vous confirmez ou pas ?????? Trouvé ça : Point-blank range = any distance over which a certain firearm can hit a target without the need to compensate for bullet drop. Point on is the distance that the point of the arrow, when used as and aiming guide, will center the target. Point blank is the same thing in reference to a sight. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 il y a 10 minutes, PEDRO a dit : à bout portant, oui,mais pas seulement... En effet, j'étais en train de compléter mais tu as dégainé avant Voir aussi dans mon commentaire précédent la nuance entre "point on" et "point blank" en archerie (trouvé sur un forum), qui seraient respectivement le but en blanc en visant avec la pointe de la flèche, et le but en blanc avec un organe de visée (?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delphine79 Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 Merci Messieurs de vos recherches ! Cool ! Par contre je crois que mon anglais est moins bon que le votre (chuuuuuuuuuuuuuut , allez pas le répéter ! hihihihi). Du coup, pas bien compris (éh, c'est vendredi, je fatigueeeeeeeeeeeeeeee).... Pour "le but en blanc en visant avec la pointe de la flèche", je mets: "point on" ou "point blank" ????????????? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 Ce n'est pas tant une question de visée mais de distance point blank: c'est la distance à laquelle tu vises plein pot (soit en instinctif, soit avec viseur), la trajectoire étant tendue et non parabolique.....c'est aussi à bout portant (pour les armes à feu) point on: c'est la distance à laquelle tu toucheras la cible en la visant avec la pointe de la flèche. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tangent Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 L'autre solution est de prendre ta phrase et de la coller dans plusieurs traducteurs en ligne et tu vois ce que ça dit ... Et tu peux aussi la mettre dans la barre de recherche de gogole, histoire de voir s'il trouve une formulation qui y ressemble . Quand on ne maitrise pas parfaitement la langue de destination, c'est assez efficace Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tangent Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 Comme dirait l'autre, la traduction c'est un métier ... Voire un art Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delphine79 Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 Merci à vous trois 🙂 J'aime bien Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lap1 Posted January 15, 2021 Share Posted January 15, 2021 Traduttore traditore ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.