chien brun Posted September 6, 2005 Share Posted September 6, 2005 Salut Gery, Une question me taraude. Y aura-t-il d’autres traductions de Saxton Pope aux EP. :24: Si rien n’est prévue j'suis sur qu’Adventurous Bowmen sur son voyage en Afrique plairait à beaucoup d’entre nous. :wub: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Guest Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 Mince alors, aucune réponse! :( Moi qui pensait lancer un grand mouvement de protestation face à cette lacune dans le monde littéraire ! :109: :109: Allez, si on est nombreux, Gerry admettra qu’Adventurous Bowmen doit être traduit... :29: :24: :109: :115: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 Mouais, perso, je serais plus attiré par "yana archery" su même S.T. Pope.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Guest Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 J’suis preneur aussi, Pour Adventurous Bowmen c’est mon cœur de chasseur qui parle. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chien brun Posted September 7, 2005 Author Share Posted September 7, 2005 Mince 2 fois que j’oublie de me connecter Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallus Sinensis Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 Gery, tu as la parole ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 Suffit pas de traduire, faut acheter les droits...............et on est mal vu du côté de la Californie....... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Seb le Sauvage Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 (edited) Mince alors, aucune réponse! :( Moi qui pensait lancer un grand mouvement de protestation face à cette lacune dans le monde littéraire ! :109: :109: Allez, si on est nombreux, Gerry admettra qu’Adventurous Bowmen doit être traduit... :29: :24: :109: :115: Ben en fait, vu que ça existe et que presque tout le monde lis le inglisch il ne s'agit pas vraiment d'une lacune... je trouve :bhaoui..: Mais il est vrai que Mr. Pope se lit mois aisément que Mr. Hill par exemple. Edited September 7, 2005 by Seb le Sauvage Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 En fait Yana archery, serait a mon sens plus interssant car si adventurous bowmen peut enocre être trouvé, l'autre est très rare.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chien brun Posted September 7, 2005 Author Share Posted September 7, 2005 Pour les droits, il n'y a pas de pb puisque Pope est mort depuis plus de 72 ans (periode fatidique). Ce qui n'est pas le cas d'howard Hill par exemple ou de fred Bear. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 Les droits sont 72 ans après la mort de l'auteur + les année de guerre. Le problème est réglé pour moi car l'Université de Bercley a autorisé le musée de l'archerie et Emotion Primitive a traduire et publier en français. :115: Si de bons traducteurs peuvent se mettre au boulot (Robert Roth avait traduit le premier et Pedro le deuxieme) EP est ok pour publier.... :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 Tu pourrais avoir les textes pour Yahi archery? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted September 7, 2005 Share Posted September 7, 2005 Il faut que je demande au Musée :28: si il l'ont :28: mais je crois pas.... Si un webarcher en a un exemplaire à nous préter :115: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilPlessis Posted September 8, 2005 Share Posted September 8, 2005 Si on a besoin d'un traducteur auxiliaire, je suis volontaire tellement bilingue que j'ai honte, je parle Anglais comme Français Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chien brun Posted September 19, 2005 Author Share Posted September 19, 2005 Salut Gery, Juste pour savoir s'il a des nouvelles concernant une autre traduction d'un livre de POPE. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ishi78 Posted September 19, 2005 Share Posted September 19, 2005 je parle Anglais comme Français Eh ben ça doit être joli :107: :10: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted September 19, 2005 Share Posted September 19, 2005 Je n'ai pas le livre en anglais et il n'est pas au musée de Crépy :05: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PhilPlessis Posted September 19, 2005 Share Posted September 19, 2005 je parle Anglais comme Français Eh ben ça doit être joli :107: :10: tu ne crois pas si bien dire! au milieu d'une phrase, je m'arrète parfois en constatant que je parle Français et que seul un mot Anglais peut rendre compte de l'idée que je veux exprimer; ou alors je le dis, puis j'essaye de trouver une traduction qui me satisfasse :05: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted September 19, 2005 Share Posted September 19, 2005 Tu as une expérience de la traduction? Je pose la question parce que mon fils et ma fille sont parfaitement bilingues de "naissance", et passent d'une langue à l'autre sans aucun problème, mais ils ne savent pas traduire. Je suis loin de savoir parler comme eux, souvent je décroche, mais je traduis beaucoup mieux qu'eux. Pareil pour ma femme, mais elle c'est son boulot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted September 19, 2005 Share Posted September 19, 2005 yep, je confirme; faire de la traduction c'est pas du tout la même chose. Non seulement il faut savoir bien parler mais en plus (et entre autre) il faut un bon style litteraire... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ishi78 Posted September 19, 2005 Share Posted September 19, 2005 Je traduis régulièrement des textes techniques et des procédures anglosaxonnes pour des utilisateurs exclusivement francophones, je trouve que c'est un exercice assez plaisant, à mi-chemin de la rédaction et de l'interprétariat pur et dur. Mais ça n'a effectivement pas grand chose à voir avec la conversation courante. L'avantage principal c'est qu'on peut reprendre la tournure jusqu'à trouver l'expression qui restitue l'esprit du texte. Le risque c'est de se tromper, de "réinterprêter" et de trahir le texte :bhaoui..: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chien brun Posted September 20, 2005 Author Share Posted September 20, 2005 Le musée de Crépy n’a pas non plus Adventurous Bowmen ? :( :( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted September 20, 2005 Share Posted September 20, 2005 Non :22: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted September 20, 2005 Share Posted September 20, 2005 Je vais voir ce que je peux faire, il est possible que je puisse récuperer yahi archery... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chien brun Posted October 1, 2005 Author Share Posted October 1, 2005 Salut Gery, As tu bien reçu mon mail et surtout la piece jointe. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.