Jump to content

D'autre Livres De Saxton P


chien brun
 Share

Recommended Posts

Mince alors, aucune réponse! :(

Moi qui pensait lancer un grand mouvement de protestation face à cette lacune dans le monde littéraire ! :109: :109:

Allez, si on est nombreux, Gerry admettra qu’Adventurous Bowmen doit être traduit... :29: :24: :109: :115:

Link to comment
Share on other sites

Mince alors, aucune réponse!  :(

Moi qui pensait lancer un grand mouvement de protestation face à cette lacune dans le monde littéraire ! :109:  :109:

Allez, si on est nombreux, Gerry admettra qu’Adventurous Bowmen doit être traduit...  :29:  :24:  :109:  :115:

Ben en fait, vu que ça existe et que presque tout le monde lis le inglisch il ne s'agit pas vraiment d'une lacune... je trouve :bhaoui..:

Mais il est vrai que Mr. Pope se lit mois aisément que Mr. Hill par exemple.

Edited by Seb le Sauvage
Link to comment
Share on other sites

Les droits sont 72 ans après la mort de l'auteur + les année de guerre.

Le problème est réglé pour moi car l'Université de Bercley a autorisé le musée de l'archerie et Emotion Primitive a traduire et publier en français.

:115: Si de bons traducteurs peuvent se mettre au boulot (Robert Roth avait traduit le premier et Pedro le deuxieme) EP est ok pour publier.... :37:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
je parle Anglais comme Français

Eh ben ça doit être joli :107: :10:

tu ne crois pas si bien dire!

au milieu d'une phrase, je m'arrète parfois en constatant que je parle Français et que seul un mot Anglais peut rendre compte de l'idée que je veux exprimer; ou alors je le dis, puis j'essaye de trouver une traduction qui me satisfasse :05:

Link to comment
Share on other sites

Tu as une expérience de la traduction?

Je pose la question parce que mon fils et ma fille sont parfaitement bilingues de "naissance", et passent d'une langue à l'autre sans aucun problème, mais ils ne savent pas traduire.

Je suis loin de savoir parler comme eux, souvent je décroche, mais je traduis beaucoup mieux qu'eux.

Pareil pour ma femme, mais elle c'est son boulot.

Link to comment
Share on other sites

Je traduis régulièrement des textes techniques et des procédures anglosaxonnes pour des utilisateurs exclusivement francophones, je trouve que c'est un exercice assez plaisant, à mi-chemin de la rédaction et de l'interprétariat pur et dur. Mais ça n'a effectivement pas grand chose à voir avec la conversation courante.

L'avantage principal c'est qu'on peut reprendre la tournure jusqu'à trouver l'expression qui restitue l'esprit du texte.

Le risque c'est de se tromper, de "réinterprêter" et de trahir le texte :bhaoui..:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...