Jump to content

Arbalète BarnetteCommando


kaskooye
 Share

Recommended Posts

Bonjour à tous,

Un de mes amis m'a demandé de lui traduire la notice de montage d'une arbalète Commando (Barnnett) qui date d'il y a quelques années.

Or, n'étant ni archer, ni spécialiste des armes, je bute sur certains termes de vocabulaire spécifiques.

Sauriez-vous me dire s'il existe une version française de ce manuel de montage, et si non, quelqu'un

saurait-il vérifier que ma traduction est correcte et compléter les blancs ?

Voici les termes de vocabulaire sur lesquels je bute: forend, butt, bastard string (corde bâtarde ?)

Je n'arrive pas à traduire les phrases suivantes :

The crossbow sould now be cocked, using this string, by breaking and pivoting the forend in relation to the butt.

Pivoting the forend through 75° will bring this string into the trigger mechanism engaging the tumbler.

merci de votre aide.

--

J.Philippe

Link to comment
Share on other sites

forend
Arbrier

butt
Crosse

bastard string
Fausse corde

The crossbow sould now be cocked, using this string, by breaking and pivoting the forend in relation to the butt.
L'arbalète doit maintenant être armée avec cette corde (fausse corde), en cassant et faisant pivoter l'arbrier par rapport à la crosse.

Pivoting the forend through 75° will bring this string into the trigger mechanism engaging the tumbler.
Pivoter l'arbrier de 75° amènera la corde dans le mécanisme de détente en l'engageant sur la noix.

:37:

Au fait, bienvenue sur :webarcherie: kaskooye

Et sache que poser une question sur ce forum n'a jamais contribué à qualifier les questionneurs de casse-c... comme tu dis

Edited by ishi78
Link to comment
Share on other sites

Ca c'est du rapidos :24:

merci pour le coup de main. Encore une question, j'ai un doute sur nocks (entaille ?) et barrel (tonneau), ainsi que sur la phrase suivante :

Now, take the crossbow string and thread each nock end through the large loops of the bastard string and over the nocks.

merci de tout coeur pour votre aide, j'espère juste qu'on se prendra pas l'aranlète dans la g... quand on l'essaiera :lol:

Bien à vous,

--

J.Philippe

Link to comment
Share on other sites

Nocks : encoches (aussi bien celles des branches de l'arc que celle de la flèche d'arc); il n'y a pas d'encoche sur les carreaux d'arbalète comme la Barnett commando

Barrel : je ne vois pas dans un contexte d'arbalète, c'est évidemment un tonneau, mais aussi le canon d'un fusil... Si tu donnes la phrase complète je pourrai probablement trouver plus facilement.

Now, take the crossbow string and thread each nock end through the large loops of the bastard string and over the nocks.

Maintenant prenez la corde d'arbalète (la vraie, noire) et enfilez chaque boucle au travers des grandes boucles de la fausse corde puis sur les encoches.

Nota: ce point est le plus important lors du montage d'une corde définitive sur une arbalète ! en fait il faut pouvoir enlever la fausse corde blanche après que la corde définitive ait été mise en place, donc il faut glisser les boucles à l'intérieur des boucles de la fausse corde (qui est blanche habituellement et légèrement plus longue que la "vraie".

Link to comment
Share on other sites

Nocks : encoches (aussi bien celles des branches de l'arc que celle de la flèche d'arc); il n'y a pas d'encoche sur les carreaux d'arbalète comme la Barnett commando

Barrel : je ne vois pas dans un contexte d'arbalète, c'est évidemment un tonneau, mais aussi le canon d'un fusil... Si tu donnes la phrase complète je pourrai probablement trouver plus facilement.

La phrase originale (et c'est la dernière qui me manque) est:

It will be necessary to place the string over both hooks whiche rise above the barrel when the crossbow is broken.

Je l'ai traduite par :

Il est nécessaire de placer la corde au dessus des deux crochets qui surplombent le tonneau quand l'arbalète est ouverte;

Mais moi non plus je ne vois pas de quel "tonneau" il s'agit

Maintenant prenez la corde d'arbalète (la vraie, noire) et enfilez chaque boucle au travers des grandes boucles de la fausse corde puis sur les encoches.

Nota: ce point est le plus important lors du montage d'une corde définitive sur une arbalète ! en fait il faut pouvoir enlever la fausse corde blanche après que la corde définitive ait été mise en place, donc il faut glisser les boucles à l'intérieur des boucles de la fausse corde (qui est blanche habituellement et légèrement plus longue que la "vraie".

J'avais bien compris que c'était le passage à ne pas louper ! Merci pour toutes ces précisions.

Il me reste à scanner (la semaine prochaine), les images accompagnant la notice de montage originelle, et je fais un PDF.

Si jamais ça intérresse quelqu'un, quel est l'endroit ou il serait le plus judicieux de le publier en (mentionnant qu'il s'agit d'un travail collaboratif ;-))

En tout cas, merci beaucoup pour votre aide précieuse et vos promptes réponses !

Bien à vous,

--

J.Philippe

Link to comment
Share on other sites

La phrase originale (et c'est la dernière qui me manque) est:

It will be necessary to place the string over both hooks whiche rise above the barrel when the crossbow is broken.

Je l'ai traduite par :

Il est nécessaire de placer la corde au dessus des deux crochets qui surplombent le tonneau quand l'arbalète est ouverte;

Mais moi non plus je ne vois pas de quel "tonneau" il s'agit

Ah Ok, je comprends mieux : le barrel en question, c'est le rail double en laiton sur lequel glisse la corde et qui guide le carreau, ça agit un peu comme un canon pour un projectile, d'où l'attribution de ce nom.

Donc la phrase se traduit par :

Il sera nécessaire de placer la corde au-dessus des crochets qui font saillie au dessus du rail de quidage quand l'arbalète est "cassée".

J'avais bien compris que c'était le passage à ne pas louper ! Merci pour toutes ces précisions.

Il me reste à scanner (la semaine prochaine), les images accompagnant la notice de montage originelle, et je fais un PDF.

Si jamais ça intérresse quelqu'un, quel est l'endroit ou il serait le plus judicieux de le publier en (mentionnant qu'il s'agit d'un travail collaboratif ;-))

Ben ici, à la suite, un modo se fera un plaisir :whistling: de nettoyer tout ça pour mettre ta notice en épinglé :06:

:07: pour ça !

Je n'ai jamais eu besoin de la notice pour monter/démonter ma Barnett Commando, mais je n'en ai jamais eue, et je suis intéressé de voir ce qu'il y a dedans :20:

Par contre tu as bien une fausse corde correcte d'origine ? :unsure:

Les crochets sont-ils renforcés en épaisseur par rapport aux tringles? :unsure:

Link to comment
Share on other sites

....

Ben ici, à la suite, un modo se fera un plaisir :whistling: de nettoyer tout ça pour mettre ta notice en épinglé :06:

...

ben en plus tu nous donne du boulot maintenant ? :109:

bon, allez on va faire comme tu dis... :23: ça devrait valoir le coup, et puis c'est si gentiment proposé ... ;)

Link to comment
Share on other sites

ben en plus tu nous donne du boulot maintenant ? :109:

bon, allez on va faire comme tu dis... :23: ça devrait valoir le coup, et puis c'est si gentiment proposé ... ;)

OK. A la semaine prochaine donc (because scanner au taff, et bibi encore en congés :23: )

En même temps, ça permettra de vérifier que je n'ai pas fait de contre-sens préjudiciable...

--

J.Philippe

Link to comment
Share on other sites

ben en plus tu nous donne du boulot maintenant ? :109:

bon, allez on va faire comme tu dis... :23: ça devrait valoir le coup, et puis c'est si gentiment proposé ... ;)

Chose promise chose dûe.

Voici donc avec l'aide d'Ishi78 notre traduction du manuel de montage de la Barnett Commando.

Cependant, le fichier faisant 550 Ko, je n'arrive pas à le joindre à ce message, je me fais jeter comme un malpropre pour cause de dépassement de taille.

Où puis-je l'envoyer ?

Merci de votre aide.

J.Philippe

Link to comment
Share on other sites

Chose promise chose dûe.

Voici donc avec l'aide d'Ishi78 notre traduction du manuel de montage de la Barnett Commando.

Cependant, le fichier faisant 550 Ko, je n'arrive pas à le joindre à ce message, je me fais jeter comme un malpropre pour cause de dépassement de taille.

Où puis-je l'envoyer ?

Merci de votre aide.

J.Philippe

lis tes MP ... :23:

Link to comment
Share on other sites

juste pour savoir car j'en ai une qui dort a la maison, elle vaut combien d'occasion cette arbalette ?

A+

betelgeuse

Difficile à dire, tu devrais aller jeter un oeil sur Ebay, mais je pense qu'il n'y en a pas. Il y a eu un engouement pour cette arme à une époque, mais c'est totalement dépassé par les modèles compound maintenant et je pense qu'il n'y a plus de "client" intéressés. Si je vendais la mienne, je la proposerais à 200 €.... (sans lunette évidemment), sans grand espoir de trouver preneur.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...