Jump to content

kaskooye

Membres
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Previous Fields

  • Département (ex: 01):
    68
  • ville:
    Rixheim

kaskooye's Achievements

Visiteur

Visiteur (1/11)

  1. Chose promise chose dûe. Voici donc avec l'aide d'Ishi78 notre traduction du manuel de montage de la Barnett Commando. Cependant, le fichier faisant 550 Ko, je n'arrive pas à le joindre à ce message, je me fais jeter comme un malpropre pour cause de dépassement de taille. Où puis-je l'envoyer ? Merci de votre aide. J.Philippe
  2. OK. A la semaine prochaine donc (because scanner au taff, et bibi encore en congés ) En même temps, ça permettra de vérifier que je n'ai pas fait de contre-sens préjudiciable... -- J.Philippe
  3. La phrase originale (et c'est la dernière qui me manque) est: It will be necessary to place the string over both hooks whiche rise above the barrel when the crossbow is broken. Je l'ai traduite par : Il est nécessaire de placer la corde au dessus des deux crochets qui surplombent le tonneau quand l'arbalète est ouverte; Mais moi non plus je ne vois pas de quel "tonneau" il s'agit J'avais bien compris que c'était le passage à ne pas louper ! Merci pour toutes ces précisions. Il me reste à scanner (la semaine prochaine), les images accompagnant la notice de montage originelle, et je fais un PDF. Si jamais ça intérresse quelqu'un, quel est l'endroit ou il serait le plus judicieux de le publier en (mentionnant qu'il s'agit d'un travail collaboratif ;-)) En tout cas, merci beaucoup pour votre aide précieuse et vos promptes réponses ! Bien à vous, -- J.Philippe
  4. Ca c'est du rapidos :24: merci pour le coup de main. Encore une question, j'ai un doute sur nocks (entaille ?) et barrel (tonneau), ainsi que sur la phrase suivante : Now, take the crossbow string and thread each nock end through the large loops of the bastard string and over the nocks. merci de tout coeur pour votre aide, j'espère juste qu'on se prendra pas l'aranlète dans la g... quand on l'essaiera Bien à vous, -- J.Philippe
  5. Bonjour à tous, Un de mes amis m'a demandé de lui traduire la notice de montage d'une arbalète Commando (Barnnett) qui date d'il y a quelques années. Or, n'étant ni archer, ni spécialiste des armes, je bute sur certains termes de vocabulaire spécifiques. Sauriez-vous me dire s'il existe une version française de ce manuel de montage, et si non, quelqu'un saurait-il vérifier que ma traduction est correcte et compléter les blancs ? Voici les termes de vocabulaire sur lesquels je bute: forend, butt, bastard string (corde bâtarde ?) Je n'arrive pas à traduire les phrases suivantes : The crossbow sould now be cocked, using this string, by breaking and pivoting the forend in relation to the butt. Pivoting the forend through 75° will bring this string into the trigger mechanism engaging the tumbler. merci de votre aide. -- J.Philippe
×
×
  • Create New...