Jump to content

Corbeau

Modérateur et Professionnel WA
  • Content Count

    10,570
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    83

Everything posted by Corbeau

  1. La carte centrale (le marmot) fait dans les 14-15 cm de diamètre comme le modèle qui pose question (152 mm disent-ils).
  2. Les gens il y a 5000 ans n'étaient pas des primates justes tombés de l'arbre... C'est du beau travail.
  3. Oui ça parait tout indiqué ! Quand j'encorde un arc au band il n'y a généralement plus tellement de bois à gratter. L'équilibrage est pratiquement terminé. Je sais que le futur propriétaire apprécie le caractère de l'arc - ce qui pas toujours évident.
  4. Un bon truc c'est d'avoir un minuscule cheval qu'on fait marcher sur le dos de l'arc pour repérer les bosses du bois :
  5. Désolé du délai, je n'avais pas vu à l'époque. Oui la poignée de l'indien est légèrement travaillante. Quand à maîtriser dans le cas précis de cet arc avec le reflex prononcé au niveau de la poignée, pas vraiment évident. Sur un arc droit on voit plus facilement comment ça travaille en tractionnant sur l'arbre - sinon il reste toujours le contrôle d'épaisseur avec la zone de poignée à peine plus épaisse que les débuts de branches. En parlant d'équilibrage un peu compliqué sinon, j'ai bien ce bout d'orme avec ses ondulation et un nœud maousse costaud : L'équilibrage n'est pa
  6. Vu l'orientation du projectile ils ne savaient pas placer leur blasons... C'est plausible 😄
  7. On fête l'invention du blason humain, c'est ça ? J'ai honte mais
  8. Les Belges de Licorne d'argent en ont fait aussi une version.
  9. Comme là, ça marche beaucoup moins bien, forcément...
  10. Il peut y avoir plusieurs fps de différence entre 2 cordes selon la masse et l'élasticité (par exemple dacron vs FF), donc oui ! Après l'archer peut s'habituer à la corde "lente" et être aussi précis qu'avec la "rapide", pourquoi pas...
  11. Il y a des bois qui réagissent mieux que d'autres...
  12. Ça peut aussi se faire au niveau des extrémités s'il n'y a pas trop de décalage, c'est plus facile car moins épais. Mais il ne faut pas être gênè par l'aspect snaky...
  13. Voire moins, et ça marche. L'effet recherché est juste d'humidifier les cellules extérieures du bois ce qui le rend moins cassant. Mais comme j'ai dit plus haut ça ne remplace pas la vapeur.
  14. Ça peut en être une en charpente marine pour certaines pièces, le trempage permettant que le bois se courbe plus facilement sans casser, puis après séchage en position la pièce est ajustée et fixée. Sinon dans les cas "sévères" ils ont aussi recours à la vapeur...
  15. Si c'était pour annuler du suivi de corde ça n'a guère de chances de fonctionner car dans ce cas même une cuisson sèche est généralement inefficace.
  16. Oui, "traduction simultanée". Tu as bien raison en ce qui concerne les interprètes officiant dans les hautes institutions comme le parlement européen : ils n'ont guère le droit à l'erreur, ou alors ils vont voir ailleurs... Cela dit ils ne traduisent pas forcément "au plus près" comme on peut se permettre de le faire à l'écrit, mais ils sont assez forts en principe pour "interpréter" (hé oui) correctement les idées de l'orateur. Ce n'est pas forcément le cas dans les médias, voir l'exemple de la pétillante actrice américaine d'origine ukrainienne de la vidéo ci-dessus.
  17. à propos... Pas grand chose en effet. D'ailleurs je n'avais pas utilisé ces traductions-là pour illustrer les nuances qui peuvent exister entre les traductions d'une même expression. Cela dit utiliser une expression moins appropriée, c'est moins grave qu'une erreur pure et simple comme dans le cas de "Das ist Wurst", effectivement.
  18. Hé bien oui, c'est juste choquant de trouver ce type d'erreur dans une bio de personnage historique. Les interprètes (traduction instantanée) ne font pas un métier facile et font nécessairement des erreurs.
  19. Erreur grossière car a priori c'est une expression courante.
  20. J'ose espérer que ce sont là des cas rares...
  21. Différente dans des nuances mais une bonne traduction doit essayer de comprendre et respecter l'intention de l'auteur. "It's raining cats and dogs" -> A priori je veux une expression imagée signifiant la même chose -> "Il tombe des cordes" semble bien. "Il pleut très fort" serait un appauvrissement. Bon là c'était juste une expression isolée mais le contexte global du texte importe également...
  22. Ça c'est parfois drôle, le décalage entre la VO et le sous-titre français...
  23. En effet, j'étais en train de compléter mais tu as dégainé avant Voir aussi dans mon commentaire précédent la nuance entre "point on" et "point blank" en archerie (trouvé sur un forum), qui seraient respectivement le but en blanc en visant avec la pointe de la flèche, et le but en blanc avec un organe de visée (?)
  24. Trouvé ça : Point-blank range = any distance over which a certain firearm can hit a target without the need to compensate for bullet drop. Point on is the distance that the point of the arrow, when used as and aiming guide, will center the target. Point blank is the same thing in reference to a sight.
×
×
  • Create New...