Le mot squaw qui est un mot anglais et aussi un mot français n'est pas un mot amérindien qui désigne la femme. C'est de la langue Natick (aussi nommée Massachusett et aussi Wampanoag) que les Américains prétendent que le mot « sqwa » tire son origine. Cependant, "The Natick Dictionary" publié en 1903 utilse plutôt le mot “Mittamus” pour désigner "Femme" et “Épouse” (page 344), et le mot « Sqwashim » pour “woman kind” (l'espèce féminine) Le “squáas” est utilisé pour désigner la “femelle” (page 134) dans la section English/Natick. Aussi répété à la page 346 dans la section Natick / English. (Je possède ce dictionnaire et je le troque avec plaisir) Est-ce les colons Français qui l'ont popularisé ou les colons Anglais? On note que ce sont les colons Anglais du Massachusetts USA. qui ont répandu son utilisation au début des années 1634. Ce mot c'est répandu comme une trainée de poudre depuis sa création pour désigner les femmes amérindienne peut importe leurs langues amérindiennes. (il y en a près de 60, Canada et USA combinées, et près de 140 si on considère toutes les langues amérindiennes des Amériques). Le mot «sqwa» utilisé par certains aujourd'hui pour désigner la femme plutôt que la femelle est un mot créé de toute pièce par les premiers envahisseurs Européens qui auraient mal interprété ce qu'ils avaient entendu. Rappelez-vous que les Nations dites de la famille linguistique algonquienne (Mi'kmaq, Wolastoqiyik ,Waba-Naki, Anishinaabe, Narragansett, Natick) ont été parmi les premiers peuples à rencontrer les Européens. Le suffixe ou préfixe «sqw» est de la famille linguistique Algonquienne. « Sqw » désigne le féminin chez la femme ou chez l'animal. « Sqw » ne s'utilise que s'il fait parti du mot au début ou à la fin, comme le «ée» à la fin d'un mot en français pour désigner le féminin. « Sqw » ne peut être utilisé seul. Utilisé seul, il insiste sur la partie féminine de la femme (son sexe), et deviens donc vulgaire. En langue waban-aki on chante une chanson de nativité (birth song) qui s'appel « nuncksquassis » qui peut se traduire par « petit bébé femme » « little woman baby ». En langue Kanien'kehá:ka (ou Mohawk) le mot « otsískwa » désigne les organes féminins et quelques fois une prostituée. En langue mi'kmaq « nitapsqw » désigne une femme amie, « gisigui'sgwaq » désigne une vieille femme, saqama'sqw (aussi écrit saqama'sgw) désigne une Femme Chef.