Jump to content

Sa'n

Membres
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

Contact Methods

  • Website URL
    http://www.astrosante.com/Sqwa.html

Sa'n's Achievements

Visiteur

Visiteur (1/11)

  1. Je ne connais pas suffisamment la langue Mohawk et les langues iroquoiiennes pour connaitre l'origine précise du mot otsískwa. Choses certaines, les langues Iroquiennes et Algonquiennes ne se ressemblent pas. Il y a cependant quelques mots qui sont communs. Par exemple les Wendat qui ne parlent plus la langue utilisent le mot Kwe pour dire Bonjour alors que les Mohawk disent Shé:kon. Je ne sais pas pour les Wyandot (cousins américains des Wendat). Le mot Femme en Mohawk est Yakonkwe, et comme je le disais pour organes sexuelles et aussi pour prostituée c'est le mot otsískwa. Parlant de mots communs... Le mot Tipi est commun chez toutes les nations amérindiennes ...mais on l'utilise que devant les touristes, c'est le mot qu'ils veulent entendre. On voit des totem chez toutes les nations ...parce que les touristes veulent en voir. Les totems étaient et sont encore sculptés par les Amérindiens du sud-ouest de la Colombie-Britannique et du nord-ouest de l'État de Washington. Il y en avait pas chez les autres nations avant la venue des films de cowboys et des bandes dessinées.
  2. Le mot squaw qui est un mot anglais et aussi un mot français n'est pas un mot amérindien qui désigne la femme. C'est de la langue Natick (aussi nommée Massachusett et aussi Wampanoag) que les Américains prétendent que le mot « sqwa » tire son origine. Cependant, "The Natick Dictionary" publié en 1903 utilse plutôt le mot “Mittamus” pour désigner "Femme" et “Épouse” (page 344), et le mot « Sqwashim » pour “woman kind” (l'espèce féminine) Le “squáas” est utilisé pour désigner la “femelle” (page 134) dans la section English/Natick. Aussi répété à la page 346 dans la section Natick / English. (Je possède ce dictionnaire et je le troque avec plaisir) Est-ce les colons Français qui l'ont popularisé ou les colons Anglais? On note que ce sont les colons Anglais du Massachusetts USA. qui ont répandu son utilisation au début des années 1634. Ce mot c'est répandu comme une trainée de poudre depuis sa création pour désigner les femmes amérindienne peut importe leurs langues amérindiennes. (il y en a près de 60, Canada et USA combinées, et près de 140 si on considère toutes les langues amérindiennes des Amériques). Le mot «sqwa» utilisé par certains aujourd'hui pour désigner la femme plutôt que la femelle est un mot créé de toute pièce par les premiers envahisseurs Européens qui auraient mal interprété ce qu'ils avaient entendu. Rappelez-vous que les Nations dites de la famille linguistique algonquienne (Mi'kmaq, Wolastoqiyik ,Waba-Naki, Anishinaabe, Narragansett, Natick) ont été parmi les premiers peuples à rencontrer les Européens. Le suffixe ou préfixe «sqw» est de la famille linguistique Algonquienne. « Sqw » désigne le féminin chez la femme ou chez l'animal. « Sqw » ne s'utilise que s'il fait parti du mot au début ou à la fin, comme le «ée» à la fin d'un mot en français pour désigner le féminin. « Sqw » ne peut être utilisé seul. Utilisé seul, il insiste sur la partie féminine de la femme (son sexe), et deviens donc vulgaire. En langue waban-aki on chante une chanson de nativité (birth song) qui s'appel « nuncksquassis » qui peut se traduire par « petit bébé femme » « little woman baby ». En langue Kanien'kehá:ka (ou Mohawk) le mot « otsískwa » désigne les organes féminins et quelques fois une prostituée. En langue mi'kmaq « nitapsqw » désigne une femme amie, « gisigui'sgwaq » désigne une vieille femme, saqama'sqw (aussi écrit saqama'sgw) désigne une Femme Chef.
×
×
  • Create New...