Corbeau Posted March 4, 2006 Share Posted March 4, 2006 (edited) J'ai traduit un article de Murray Gaskins que je trouve intéressant, au sujet de la construction des arcs lamellés tout bois. Il s'agit en fait d'arcs tirés d'une planche et simplement renforcés d'un dos/backing en bois. C'est très "pratique", américain koa. Titre original : « All wood composite : bow building 101 » http://www.murraygaskins.com/bow-bld.html Ci-joint la traduction au format pdf. Si vous avez des remarques, n'hésitez pas.traduction_gaskins_bow_building.pdf Edited April 30, 2006 by Corbeau Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JMG Posted March 4, 2006 Share Posted March 4, 2006 (edited) j'imprime ça le plus vite possible... :topmerci: aux vacances d'avril je dois m'occuper justement de mon premier lamelle-colle. Edited March 4, 2006 by JMG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted March 5, 2006 Author Share Posted March 5, 2006 (edited) Merci JMG, j'espère que ça te sera utile, ainsi qu'à d'autres, vu que c'est quand même du boulot l'air de rien ;) Un point reste en suspend pour moi dans cette traduc, c'est le débit de la lamelle de backing. Gaskins donne 2 possibilité : "bias ring cut" ou "edge ring cut". La première c'est clair : les cernes doivent être obliques à la coupe. La deuxième, je ne suis pas sûr : littéralement, c'est "coupé selon le cerne d'un bord", alors ça veut dire quoi ? Au départ j'avais compris que les cernes devaient être parallèles à l'arête de l'épaisseur (dessin 1), puis j'ai trouvé sur un site "double edge ring cut" selon le dessin 2 bis. Le dessin 2 serait assez proche de ce qui se pratique classiquement, en laissant toutefois un cerne intact. Alors "edge ring cut", selon vous : 1 2 ou 2bis ??????? Edited April 30, 2006 by Corbeau Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallus Sinensis Posted March 5, 2006 Share Posted March 5, 2006 C'est la reponse 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted March 5, 2006 Author Share Posted March 5, 2006 Merci Gallus. Ma première impression était donc la bonne. C'est cohérent avec le "double edge ring cut" trouvé ailleurs : dans ce cas on a les cernes pratiquement parallèles aux 2 côtés le la lamelle. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted March 5, 2006 Share Posted March 5, 2006 ceci étant dit, le 2 et le 2 bis (qui sont la même chose) vont bien aussi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fildeau Posted March 9, 2006 Share Posted March 9, 2006 J'arrive après la bataille !!! beau travail de traduction merci !!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted March 9, 2006 Author Share Posted March 9, 2006 Merci Phil, c'est sympa. En passant, un truc à ajouter au sujet de l'article : Gaskins ne jure que par l'Hickory comme backing et s'en explique, car cette essence est facilement disponible pour lui. Ce n'est pas le cas en Europe, mais les principes qu'il donne sont applicables avec des essences qui nous sont plus familières, naturellement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZIFROLO Posted March 9, 2006 Share Posted March 9, 2006 On pourrait traduire par LAME (Edge) COUPEE en ROND, celà doit vouloir dire que la lame doit être coupée dans l'arrondi des fibres. Bonnes volés à tous. :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZIFROLO Posted March 9, 2006 Share Posted March 9, 2006 En fait, la définition de EDGE correspondant à TRANCHANT par rapport à BLADE (lame) d'où l'idée de COUPE (CUT) des cernes (ring :anneau, cercle) Le croquis montrant la coupe de la lame d'arc par rapport aux cernes de la bille ou demi-bille semble être la meilleure. Bonnes volées. :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted March 10, 2006 Author Share Posted March 10, 2006 Merci Zifrolo. Alors "edge ring cut" serait plutôt le dessin n° 2 (voir plus haut), et pas le n°1, si je te suis bien ???????????????? :pfff: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted March 10, 2006 Share Posted March 10, 2006 bias: cernes en biais. je pense que c'est sur quartier mais on confirmera. edge: cernes perpendiculaires en français sur quartier le 2 bis et 2 ter sont des formes de decrowning. en frnçais sur dosse Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZIFROLO Posted March 10, 2006 Share Posted March 10, 2006 Merci Zifrolo. Alors "edge ring cut" serait plutôt le dessin n° 2 (voir plus haut), et pas le n°1, si je te suis bien ???????????????? :pfff: Je te salue, D'après la définition OUI, mais de nombreux membres de ce site sont plus qualifiés que moi pour te dire ce qu'il faut réellement faire pour confectionner un arc souple, puissant (pas trop quand même) et résistant dans le temps. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted March 10, 2006 Author Share Posted March 10, 2006 Donc Pierre est du même avis que Gallus et que ma 1ère interprétation au sujet de ce "edge ring" = sur quartier = cernes perpendiculaires à la largeur = dessin 1. Edge = bord, donc "edge ring" = a priori "cernes orientées selon le bord de la lamelle", c'est à dire selon son épaisseur. Cela dit, le plus important est qu'il n'y ait pas de fibres tranchées sur cette lamelle de dos, mon souci étant juste de bien interpréter les écrits de Gaskins. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallus Sinensis Posted March 12, 2006 Share Posted March 12, 2006 En fait, je crois que Pierre a lu le meme livre que Gallus, TBB tome 2, qui definit ces termes une fois pour toutes. Les termes français, je ne les connais pas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted March 12, 2006 Author Share Posted March 12, 2006 Alors ça, c'est L'IMAGE - ZE pictcheure - qui résume tout. :07: Il va falloir que je prenne le temps de me procurer un peu de littérature sérieuse. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted March 12, 2006 Author Share Posted March 12, 2006 Il va falloir que je prenne le temps de me procurer un peu de littérature sérieuse. Je viens de commander TBB 1 et 2 : saine lecture en perspective :104: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted March 12, 2006 Share Posted March 12, 2006 En fait, je crois que Pierre a lu le meme livre que Gallus, TBB tome 2, qui definit ces termes une fois pour toutes. Les termes français, je ne les connais pas. Il y a bien un "boiseux" qui va nous les donner en gaulois moderne. :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
napoleon68 Posted March 12, 2006 Share Posted March 12, 2006 Il y a bien un "boiseux" qui va nous les donner en gaulois moderne. :37: je dirai plutot en latin gaulisé ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted March 12, 2006 Author Share Posted March 12, 2006 http://www.bemart.net/Info/lexique.html >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Le bois est dit taillé sur dosse lorsqu'il est taillé longitudinalement de façon perpendiculaire au rayon (comme on coupe les premières tranches dans une miche de pain). Le bois coupé ainsi présente un aspect flammé, le fil forme de belles arabesques. La coupe sur quartier est sensiblement parallèle au rayon : on coupe le tronc en quatre, on prend l'un des quarts et l'on découpe une planche alternativement sur l'une puis sur l'autre des faces planes. Le fil est alors droit. Si la coupe est à fil droit mais à plus de 45 degrés du rayon, c'est alors du faux-quartier. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> En conséquence : "Edge ringed" = sur quartier "bias" = en biais = faux-quartier "decrowned" = sur dosse J'ai bon ? B) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bilux Posted May 12, 2017 Share Posted May 12, 2017 Bonjour quelqu'un pourrait-il remettre le lien de la traduction s'il vous plaît. Ca a l'air très intéressant merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted May 12, 2017 Author Share Posted May 12, 2017 il y a 49 minutes, Bilux a dit : Bonjour quelqu'un pourrait-il remettre le lien de la traduction s'il vous plaît. J'ai bien peur que ça ne se soit perdu dans les arcanes des changements d'hébergement du forum. Personnellement je n'ai plus ce document, ça date de 11 ans, et même le lien vers l'article original est mort. Quelqu'un aurait-il sauvegardé le pdf ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PatriceB Posted May 12, 2017 Share Posted May 12, 2017 Et à tout hasard en cliquant sur ton pseudo en haut à gauche puis sur "mes pièces jointes" Toutes les miennes sont encore dans l'hébergeur, seuls la suite de liens a changé lors des diverses migrations ; ce pourquoi ils n'apparaissent plus sur les messages Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted May 12, 2017 Author Share Posted May 12, 2017 il y a 42 minutes, PatriceB a dit : Et à tout hasard en cliquant sur ton pseudo en haut à gauche puis sur "mes pièces jointes" Oui, bien vu ! Et merci pour le voyage dans le temps que ça m'a fait faire, 55 pages de pièces jointes depuis 2006 ! Sauf qu'il y a un problème : apparemment les fichiers image existent encore, quelques petits pdf aussi, mais certains pdf font 0 ko une fois téléchargés, dont celui demandé (paix à leur âme ?...) Cela dit, avec le recul ledit document ne me semble plus aussi intéressant qu'à cette époque où je découvrais la facture d'arcs. Comme dit dans le premier post "il s'agit en fait d'arcs tirés d'une planche et simplement renforcés d'un dos/backing en bois"... Not rocket science, comme ils disent là-bas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bilux Posted May 13, 2017 Share Posted May 13, 2017 Ha, bon tant pis merci quant même Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.