Jump to content

Glossaire Français-anglais Archerie


mouetterieuse
 Share

Recommended Posts

Il y a 8 heures, Lap1 a dit :

Traduttore traditore ...

C'est faux.

Mais pour traduire, il ne suffit pas de savoir se servir d'un dictionnaire, il faut avoir une bonne connaissance de la culture. Une langue est faite pour beaucoup d'expressions, dont certaines  veulent dire le contraire de ce qu'on pourrait penser si on traduit mot à mot. Il faut aussi avoir certaines connaissances du langage familier, voire des argots....

Comme dit Tangent, c'est un métier!

Par exemple, au hasard, passer 2 ans à l'ombre ne signifie pas que le soleil a trop brillé pendant deux ans.....

Link to comment
Share on other sites

D'un autre côté, Pedro combien de fois tu as bondi en voyant une traduction chelou, en lisant un sous titre approximatif . voire sursauté quand tes enfants te ramenaient un vocabulaire hors d'âge dans leur autre langue , enfin celle qu'ils étudiaient en LV.... - Ceci dit, ça c'est surtout une spécialité des profs de langue français.... Ce pays merveilleux où on peut enseigner une langue sans y avoir mis les pieds , voire être agrégé et même enseignant chercheur dans cette même langue et incapable de tenir une conversation.... 

Link to comment
Share on other sites

D'accord pour le côté art, un pianiste qui joue une partition l'interprète, il joue les mêmes notes mais avec sa sensibilité, son rytme ... Sa production dera differente d'un autre.

J'ai l'impression qu'il en est de même avec la traduction, par le choix des expressions, synonymes ... chaque traducteur va interpréter le texte original.

Il pleut des chats et des chiens peut être remplacé de bien des manieres 

Link to comment
Share on other sites

il y a 9 minutes, Lap1 a dit :

Sa production dera differente d'un autre

Différente dans des nuances mais une bonne traduction doit essayer de comprendre et respecter l'intention de l'auteur.

il y a 11 minutes, Lap1 a dit :

Il pleut des chats et des chiens peut être remplacé de bien des manieres

"It's raining cats and dogs" -> A priori je veux une expression imagée signifiant la même chose -> "Il tombe des cordes" semble bien.

"Il pleut très fort" serait un appauvrissement. Bon là c'était juste une expression isolée mais le contexte global du texte importe également...

Link to comment
Share on other sites

il y a 11 minutes, Lap1 a dit :

D'accord pour le côté art, un pianiste qui joue une partition l'interprète, il joue les mêmes notes mais avec sa sensibilité, son rytme ... Sa production dera differente d'un autre.

J'ai l'impression qu'il en est de même avec la traduction, par le choix des expressions, synonymes ... chaque traducteur va interpréter le texte original.

Il pleut des chats et des chiens peut être remplacé de bien des manieres 

Sauf qu'en traduction c'est compliqué, voire pas du tout recommandé de jouer les Glenn Gould, c'est là que ta citation prend tout son sens 😉 , L'art ici, il faut l'entendre au sens de la maitrise d'un artisan . 

Link to comment
Share on other sites

Il ne s'agit hélas pas toujours de sensibilité différente........traduire It's raining cats and dogs par il pleut des cordes ou il pleut à verse , ca ne change rien....

J'ai lu il y a longtemps une bio de Hitler. Il exposait sa vision de la "solution finale" à des conseillers. L'un lui a fait remarquer que ça impliquait des horreurs humaines, morales et risquées vis à vis de l'international. Hitler a répondu "Es ist Wurst",  (mot à mot : c'est de la saucisse"....) , traduit par une note en bas de page: C'est une cochonnerie, une saloperie... 

Donc Hitler ne voulait pas savoir..... 

En réalité, ça signifie en allemand du sud:  On s'en fout, aucune importance......

Ce qui donne un autre éclairage sur le personnage, il savait mais s'en foutait....

 

C'est bien connu de tous les interprètes que quand un politique dit une énorme connerie à l'étranger et que c'est relevé dans la presse, l'excuse est toujours que c'est une erreur de traduction....

Link to comment
Share on other sites

il y a 28 minutes, Corbeau a dit :

J'ose espérer que ce sont là des cas rares...

C'est bien connu de tous les traducteurs et interprètes professionnels, les enseignants français sont persuadés maîtriser la langue qu'ils enseignent, mais la parlent mal....

Link to comment
Share on other sites

il y a 12 minutes, PEDRO a dit :

Oui, c'est bien ce que je dis.........what else?

Hé bien oui, c'est juste choquant de trouver ce type d'erreur dans une bio de personnage historique.

il y a 35 minutes, PEDRO a dit :

C'est bien connu de tous les interprètes que quand un politique dit une énorme connerie à l'étranger et que c'est relevé dans la presse, l'excuse est toujours que c'est une erreur de traduction...

il y a 27 minutes, PEDRO a dit :

C'est bien connu de tous les traducteurs et interprètes professionnels, les enseignants français sont persuadés maîtriser la langue qu'ils enseignent, mais la parlent mal...

Les interprètes (traduction instantanée) ne font pas un métier facile et font nécessairement des erreurs.

 

Link to comment
Share on other sites

à propos...

Il y a 1 heure, PEDRO a dit :

traduire It's raining cats and dogs par il pleut des cordes ou il pleut à verse , ca ne change rien...

Pas grand chose en effet. D'ailleurs je n'avais pas utilisé ces traductions-là pour illustrer les nuances qui peuvent exister entre les traductions d'une même expression. Cela dit utiliser une expression moins appropriée, c'est moins grave qu'une erreur pure et simple comme dans le cas de "Das ist Wurst", effectivement.

Link to comment
Share on other sites

 

Il y a 2 heures, Corbeau a dit :

Les interprètes (traduction instantanée) ne font pas un métier facile et font nécessairement des erreurs.

 

Les terme exact est simultané....pas nécessairement, et très rarement, surtout à  un certain niveau, ou alors ils ne font qu'une grosse erreur et se recyclent ailleurs.

Il arrive même que certains corrigent les grosses conneries, du genre saluer le peuple chinois quand un président français s'adresse aux Japonais au Japon.....mais il y a toujours des journalistes pour relever la bourde.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 12 heures, PEDRO a dit :

Les terme exact est simultané....pas nécessairement, et très rarement, surtout à  un certain niveau, ou alors ils ne font qu'une grosse erreur et se recyclent ailleurs.

Il arrive même que certains corrigent les grosses conneries, du genre saluer le peuple chinois quand un président français s'adresse aux Japonais au Japon.....mais il y a toujours des journalistes pour relever la bourde.

Oui, "traduction simultanée". Tu as bien raison en ce qui concerne les interprètes officiant dans les hautes institutions comme le parlement européen : ils n'ont guère le droit à l'erreur, ou alors ils vont voir ailleurs... Cela dit ils ne traduisent pas forcément "au plus près" comme on peut se permettre de le faire à l'écrit, mais ils sont assez forts en principe pour "interpréter" (hé oui) correctement les idées de l'orateur. Ce n'est pas forcément le cas dans les médias, voir l'exemple de la pétillante actrice américaine d'origine ukrainienne de la vidéo ci-dessus.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...